| Despite encouraging results however, poverty remains pervasive. | Вместе с тем, несмотря на обнадеживающие результаты, проблема нищеты продолжает оставаться в повестке дня. |
| Despite their reduction, the difference remains significant. | Несмотря на сокращение этого разрыва, разница продолжает оставаться значительной. |
| Promoting security and stability remains a vital challenge. | Укрепление безопасности и стабильности продолжает оставаться одной из важнейших проблем. |
| The situation in those areas remains volatile despite several ceasefire agreements. | Несмотря на несколько договоренностей о прекращении огня, положение в названных районах продолжает оставаться зыбким. |
| Its economic reconstruction remains a long-term and arduous task. | Ее экономическое восстановление продолжает оставаться долгосрочной задачей, требующей огромных усилий. |
| The security situation in Somalia remains tenuous. | Положение в области безопасности в Сомали продолжает оставаться нестабильным. |
| Well, of course national identity remains important. | Да, безусловно, национальное единство продолжает оставаться очень важным. |
| Yet it remains a potential flashpoint. | И все же, она продолжает оставаться потенциальным очагом возгорания. |
| GB: Well, of course national identity remains important. | ГБ: Да, безусловно, национальное единство продолжает оставаться очень важным. |
| Consistency of reporting inventories to the Convention remains a problem. | Продолжает оставаться неудовлетворительным положение дел в области представления кадастров для выполнения требований Конвенции. |
| Agriculture thus remains a key source of employment. | Таким образом, сельское хозяйство продолжает оставаться отраслью, в которой занята значительная часть населения. |
| The Committee is concerned that despite progress made, maternal mortality remains high in Zambia. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на достигнутый прогресс, уровень материнской смертности в Зимбабве продолжает оставаться высоким. |
| Nevertheless, progress in overall disarmament remains sporadic. | Тем не менее прогресс в области всеобщего разоружения продолжает оставаться спорадическим. |
| Climate change remains an issue demanding urgent and concrete global collective attention. | Изменение климата продолжает оставаться вопросом, решение которого требует неотложных и конкретных коллективных действий со стороны мирового сообщества. |
| Disability remains a factor of exclusion. | Инвалидность продолжает оставаться одним из факторов социального отчуждения. |
| Impunity for current crimes also remains a problem. | Безнаказанность преступлений, совершаемых в настоящее время, также продолжает оставаться проблемой. |
| However, African agriculture remains very fragile. | Вместе с тем положение сельского хозяйства в Африке продолжает оставаться весьма неустойчивым. |
| The imperative to remove unauthorized weapons from the UNIFIL area of operations remains a long-term endeavour. | Удаление незаконного оружия из района ответственности ВСООНЛ продолжает оставаться неотложной задачей, выполнение которой потребует длительного времени. |
| Job placement for graduates of vocational training institutions remains a pressing problem. | Проблема трудоустройства выпускников учреждений профессионального образования продолжает оставаться актуальной. |
| Climate change remains a major concern for Member States and the United Nations system. | Проблема изменения климата продолжает оставаться предметом серьезной обеспокоенности государств-членов и системы Организации Объединенных Наций. |
| However, for a number of countries migration remains a major ongoing challenge (Armenia, Lithuania, Republic of Moldova). | Вместе с тем в ряде стран одной из серьезных текущих проблем продолжает оставаться миграция (Армения, Литва, Республика Молдова). |
| Gender-based violence remains a big challenge in achieving gender equality and reflects broader cultural, social and public health problems. | Насилие по признаку пола продолжает оставаться серьезным препятствием на пути к обеспечению гендерного равенства и отражает более масштабные культурные и социальные проблемы, а также проблемы в сфере здравоохранения. |
| Along with the said, agriculture in the country remains quite vulnerable, which is due to small sizes and fragmentation of rural economies. | Вместе с тем сельское хозяйство страны продолжает оставаться весьма уязвимым, что обусловлено малыми размерами и фрагментарностью хозяйств. |
| Late diagnosis remains an issue that needs to be addressed. | Запоздалый диагноз продолжает оставаться проблемой, требующей решения. |
| The unemployment rate has declined in the United States but remains elevated. | В Соединенных Штатах уровень безработицы снизился, но продолжает оставаться высоким. |